
瓷器,
是东方给予世界的沉静之美;
她凝结火与土的灵魂,
在一抹釉色间,藏着千年文明的温度。
设计,
是穿越语言与时代的灵感之桥;
在审美与技艺之间,
传递着思想与文化的张力。
Porcelain
Is the serene beauty the East offers the world;
It condenses the soul of fire and earth,
Hiding the warmth of millennia within a single glaze.
Design
Is a bridge of inspiration across language and time;
Between aesthetics and craftsmanship,
It conveys the tension of thought and culture.

当天津设计师团队,
邂逅千年瓷都——景德镇,
一场跨越时空的对话,
即将启幕。
这不仅是一场旅程,
更是一段精神的行走。
我们将走进瓷器的原乡,
深入手工与思想的内部,
用笔为器,以土为纸,
描绘属于设计师的文化坐标。
When the design team from Tianjin
encounters the millennia-old porcelain capital—Jingdezhen,
a dialogue across time and space
is about to begin.
We are about to set forth.
This is not merely a journey,
but a passage of the spirit.
We will step into the birthplace of porcelain,
delving deep into craft and thought,
using the brush as vessel, and clay as paper,
to sketch the cultural coordinates unique to the designer.

五千年陶瓷文明的博物志
在这里,
一件件静默的展品,
是中国美学的缩影,
亦是设计的灵感库。
China Ceramics Museum
A Chronicle of Five Thousand Years of Ceramic Civilization
Here,
each silent exhibit
is a microcosm of Chinese aesthetics,
and a boundless reservoir of design inspiration.

从新石器时代的土陶,
到明清的青花斗彩,
陶瓷的形与神,
如同一部东方设计进化史,
等待我们去重新诠释。
From the earthenware of the Neolithic era
to the blue-and-white and doucai porcelains of the Ming and Qing dynasties,
the form and spirit of ceramics
unfold like a chronicle of Eastern design evolution,
awaiting our reinterpretation.

让创意落入瓷土之中
走进工作坊,
空气中弥漫着泥与火的气息。
我们将亲手绘制“主人杯”,
在刘文斌大师的指导下,
用釉上彩、釉下彩、微雕技法,
将灵感落于瓷面,
让设计在指尖与器物间流转。
这里不仅是技艺的课堂,
更是心灵与匠心对话的空间。
Master Liu Wenbin’s Workshop
Where Creativity Takes Shape in Porcelain
Stepping into the workshop,
the air is filled with the scent of clay and fire.
We will personally paint our own “Master’s Cup,”
guided by Master Liu Wenbin,
using overglaze, underglaze, and micro-carving techniques
to translate inspiration onto porcelain,
letting design flow between fingertips and vessel.
This is not only a classroom of craft,
but a space where the heart converses with artisanal spirit.

结构与色彩的东方表达
陶瓷不仅是传统,
更是可被重新解构与演绎的当代语言。
在陶瓷大学,
我们将聆听王爱红教授分享她的艺术研究——
如何通过色块、线条与肌理,
在“洋”与“土”的风格中对话,
以陶为媒,讲述中国式的设计思维。
一场思想的激荡,
将为我们的创作注入更多元的表达可能。
Jingdezhen Ceramic University
Lecture by Professor Wang Aihong: Eastern Expressions of Structure and Color
Ceramics are not only tradition,
but a contemporary language that can be deconstructed and reinterpreted.
At the Ceramic University,
we will listen to Professor Wang Aihong share her artistic research—
how to use color blocks, lines, and textures
to create a dialogue between “foreign” and “local” styles,
using porcelain as the medium to convey Chinese design thinking.
This exchange of ideas
will infuse our creations with richer and more diverse expressive possibilities.

山林中的窑火记忆
在瑶里古镇,
我们漫步于青石古巷,听见溪流与茶烟,
这片古名“窑里”的土地,
曾燃烧着中国陶瓷最初的火种。
Yaoli Ancient Town
Memories of Kiln Fires Amidst the Mountains and Forests
In Yaoli Ancient Town,
we stroll along the bluestone alleys, hearing the babble of streams and the scent of tea smoke.
This land, historically known as “Yaoli,”
once kindled the very first flames of Chinese ceramics.

御窑厂遗址
宫廷中的工艺巅峰
而在御窑厂遗址,
皇家御瓷的标准,仍在砖瓦间低语。
这里是中国制瓷的高峰,
更是艺术与制度并存的象征。
我们将在山水之间,
找回瓷器的起点,
也触碰它最耀眼的荣光。
Imperial Kiln Site
The Pinnacle of Craft in the Palace
At the Imperial Kiln Site,
the standards of royal porcelain still whisper among the bricks and tiles.
This is the apex of Chinese ceramic production,
and a symbol where art and imperial order coexist.
Amidst the mountains and waters,
we will rediscover the origins of porcelain
and touch its most radiant glory.

光影中的创意漫游
夜幕降临,灯火初上,
我们走进陶溪川文创街区。
这里,是景德镇最具现代气质的文化地标,
集聚了青年艺术家、设计工作室、手作市集,
传统的陶瓷语言在这里被重新编码,
在光影交错中演绎出全新的艺术姿态。
这里,是连接过去与未来的桥梁,
是灵感的“夜栖之地”。
这不仅是一场设计之行,
更是一场文化寻根。
Taoxichuan Cultural & Creative District
A Creative Stroll in Light and Shadow
As night falls and lights begin to glow,
we step into the Taoxichuan Cultural & Creative District.
This is Jingdezhen’s most contemporary cultural landmark,
home to young artists, design studios, and artisan markets.
Here, traditional ceramic language is reinterpreted,
expressing a brand-new artistic posture amid the interplay of light and shadow.
It serves as a bridge between past and future,
a “nocturnal haven” for inspiration.
This is not merely a design journey,
but a cultural quest to trace roots and heritage.

我们不只是走进景德镇,
我们,走进设计的源点。
以器为媒,以美为道,
去重构,去对话,去创造。
We are not merely stepping into Jingdezhen;
we are stepping into the very source of design.
With vessels as our medium and beauty as our path,
we reconstruct, we dialogue, we create.
